XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Egun, irakasle asko hizkuntza modu
Osoki garatuz gero, sistema hau oso planteamendu egokia da hizkuntza ikas eta irakasteko.
Baina kontuz ibili behar dugu ordea
Zenbaitentzat, informazio berria adieraztea besterik ez da, edo gutxienez entzule edo irakurleak zituen zalantzak argitzea.
Irakasleari
Baina ez badu inoiz ikusi, esaldi berbera komunikatiboa da (oso interesgarria ez bada ere!).
Zentzu honetan, komunikazioak ikaslearengan esanahien kalitatea eta bizitasuna zabaltzeko joera dauka.
Bert-ek unibertsitatean urte betez eman zuen txinerazko ikastaroak, zalantzarik gabe, ikastaro honetako lehen hilabeteetan esaldi asko itzultzeko erraztasuna eman zion.
Bere testuliburuetako ingelesezko hiztegiek beste laguntza bat eman zioten.
2.2.4 eta 2.2.5 ataletan azkarragoak eta biziagoak ziren esanahi iturriak ikusten hasi gara.
Iturri hauetako bat ikasgelan etxean ikasitakoa laburtu beharra zen.
Beste bat, zalantza sortzen zioten gramatikazko galdera mugatuak egiteko aukera.
Hirugarren bat, parafraseatzeko praktika: norberaren hitzetan irakurritakoa edo entzundakoaren edukina ematea.
Hiru iharduera hauetatik, bigarrena soilik da komunikatiboa argi eta garbi, deskribatu dudan zentzuan.
Lehenengoan, ikasleak irakasleari honek jadanik irakurri eta beste dozenaka ikasleri entzun duenaren berri ematen dio.
Hirugarrenean, ikasleak irakasleari azken honek esan berri duena edo elkarrekin entzun edo irakurri dutena esaten dio.
Nola lagun dezake berehalako edo beranduago egindako parafraseak ez-hitzezko irudi mental zehatzagoak sortzen?
Erantzuna zera da, parafrasiak, azken finean, zalantza bat argitzen duela.
Zalantza hau ez da
Galdera honi erantzuteko, bai ikasleak eta bai irakasleak jatorrizkoaren esanahiak konparatu eta parafraseatu egin behar dituzte.
Eta esanahi horiek konparatzeko, gogoan eduki behar dituzte.
Maila batean, orduan, nire ustez parafraseatzea ere
Beharbada horregatik atera zezakeen Bert-ek halako etekina.